Top 10 Ъплоудъри
| N. |
Име |
Качил |
| 1 | maniivanov | 1514  |
| 2 | WebRip | 1491  |
| 3 | oziris811 | 533  |
| 4 | veskoka | 402  |
| 5 | sirG0sh0 | 295  |
| 6 | SHWZ | 249  |
| 7 | zalmen | 235  |
| 8 | BateLari | 221  |
| 9 | eleutherios | 213  |
| 10 | aXXo | 207  |
| N. |
Име |
Качил |
| 1 | aXXo | 5795  |
| 2 | diojan | 922  |
| 3 | subtitri | 306  |
| 4 | oziris811 | 195  |
| 5 | zalmen | 167  |
| 6 | veskoka | 131  |
| 7 | eleutherios | 109  |
| 8 | bigprof | 59  |
| 9 | torenta | 59  |
| 10 | SLR | 37  |
Red Sonja 2025
Добави коментар
<< Предишна страница Следваща страница >> 1 - 1
|
#3105 от RAW на 2025-09-14 13:57:56
 |
Преценка: Най-вероятно машинен превод с малко или никаква човешка редакция.
✅ Признаци на машинен/AI превод:
Директен, буквален превод от английски:
"Само лоши сънища сънувам, Вихур." — очевидно дословен превод на „I only dream bad dreams, Vihur.“ – звучи неестествено на български.
"Ще те разменя за пони." – буквален, малко вероятно да се използва в естествен диалог.
"Командир Артран, виждате ли, трябва ни дървен материал..." – „виждате ли“ не звучи естествено на български в този контекст.
"Ще си взема Циклопа." – липсва контекст и нюанс, звучи като автоматичен превод.
"Прогресът е отличен." – необичаен израз, по-естествено би било "Напредваме добре." или "Има значителен напредък."
Неестествен синтаксис или стилистика:
"Императоре, приготвих пир в твоя чест." – звучи формално, но неестествено за български разговорен или дори формален стил.
"Има още тайни, които трябва да имам." – граматично нередно, най-вероятно превод на "I must have" = "трябва да притежавам".
"Ще напуснем това място богати." – липсва „като“, „и ще сме богати“, „забогатели“ — странна конструкция.
Неправилна пунктуация или липсващи думи:
"Удивлявам се на блясъка и ума Ви, не можете да си представите..." – пропуснато препинателен знак или съюз.
"не можете да си представите че без тези машини..." – липсва запетая пред „че“.
"ще си взема Циклопа. Нали така, министър Колтар?" – стилово сухо, звученето не е адаптирано към естествена реч.
Периодично неестествена подредба на изречения:
"Места за хората където да живеят, да работят, да търгуват." – отново дословно, на български се казва например: "Жилища, работни места и пазари." или "Домове, работа, търговия."
❗ Също така има и технически грешки:
Пропуснати номера на субтитри (напр. няма 24, 28, 32, 35, 36 и т.н.) – това не влияе директно върху превода, но е типично за автоматично генерирани/сливани субтитри.
Пробиви в изрази като „Фантатерийният рог“ – вероятно погрешно транслитерирано от някакво измислено създание, не е проверен термин.
„мършояди“ – възможно, но рядко използвана дума, може да е опит за превод на „scavengers“.
📌 Заключение:
Силно вероятно тези субтитри да са генерирани с автоматичен превод (например Google Translate или подобен AI модел) с малко или никаква редакция от човек. Почти липсва адаптация към естествен български език, което се забелязва в:
лексика,
синтаксис,
диалогова динамика,
културен контекст. |
|
|
1 - 1 << Предишна страница Следваща страница >>
Добави коментар
|
|
- © 2009 - 2022 SubsLand All Rights Reserved
Сайт за субтитри за 0.000010 секунди е зареден!
|